El capítulo I es una introducción a la cultura de los judíos peninsulares en la Edad Media; en los siguientes se presenta una antología de textos extraídos de diversas fuentes publicadas: en el cap. II son textos traducidos al castellano de la literatura hispanohebrea medieval; en el III, jarchas; en el IV, fragmentos de los Proverbios morales de Sem Tob y en XII, traducciones al castellano de tratados de místico-cabalísticos, esotéricos o morales en hebreo. Los caps. V-XI se dedican a una selección de textos sefardíes en judeoespañol: cap. V, romances de la tradición española que perviven entre los sefardíes y otros de tradición específicamente judía (entre los cuales se ha deslizado alguna copla hagiográfica tradicionalizada); VI, cantos de boda (sobre todo de Alvar 1971; entre ellos hay también alguno de parida y un canto de cuna); VII cantos de muerte (de Alvar 1969; entre ellos se incluye alguna quiná paralitúrgica de Larrea 1954); VIII una lista de refranes, cuyo significado se explica (de Saporta 1978); IX una antología de cuentos tradicionales incluidos en el Me`am lo`ez (tomados de Pascual 1979); X un fragmento de la novela Un marido entre dos mujeres (de Martínez González 1978); y XI un fragmento de la obra teatral Yosef vendido por sus hermanos (de Romero 1978). Añade tres apéndices: I sobre "La lengua ladina", que es una confusa exposición de qué es el judeoespañol; II "El judío converso a partir de 1492", con generalidades sobre el problema judeoconverso; III "La herencia sefardí en México", con datos sueltos sobre los judeoeconversos en México. Acaba con un glosario. En el caso de los textos literarios, no siempre indica con claridad de qué fuente los toma, lo cual hubiera sido deseable.