Se encuentra usted aquí

Fresco, David

Apellidos y Nombre del Autor: 
Fresco, David
Fechas: 
1853 - 1933
Lugar: 
Bucarest - Niza, Constantinopla (Estambul)
Perfil: 

Activo periodista de Costantinopla, fue uno de los intelectuales en contra del uso del judeoespañol. Era de ideología antisionista y además mantuvo frecuentes polémicas con las autoridades rabínicas, por lo que fue excomulgado en 1887.  .

En los años '70 del s.XIX promovió, junto a Merkado Fresco, Sami Alkabez e Isaac Carmona la fundación del periódico El Tiempo, "periodiko israelita politiko, literario, komersial y finansiero". Llegó a ser una de las publicaciones más longevas de Estambul.

A favor de la lengua turca, mantuvo abiertas polémicas con periodistas como Sa'adi Haleví, defensor del judeoespañol,  o Isaac Gabay, director del periódico El Telégrafo. Fue autor del polémico artículo "Un pueblo mudo" que apareció en El Telégrafo de Costantinopla en 1886, y en periódicos de ciudades como Esmirna, Sofía o Salónica se sucedieron otros en torno al uso de la lengua y el judeoespañol.

Como suplementos de El Tiempo fundó además El Sol, "revista sientifika i literaria" (1877-1878), El Amigo de la Famiya, "revista periodica ilustrada" (1881-1886) y El Instruktor, "revista sientifika i literaria" (1888-1889). Precisamente en El Amigo de la Familla publicó por entregas, en 1881, la única versión de dos pasajes del Quijote en judeoespañol que se conoce: una adaptación la novela de El curioso impertinente (inserta en Quijote I, 33-35) y otra de la historia de Cardenio (Quijote I, 23-36).

Además de ser director de El Tiempo, colaboró como redactor en El Telégrafo de Moís Dalmédigo, así como en El Nasional (fund. 1863); junto a él tradujo la Colección de las leyes, reglamentos, ordenanzas e instrucciones del Imperio Otomano en 1881. También con Moís Dalmédigo y Marco Mayorcas editó el periódico El Nasional, en el que se publicó en 1877 una de las versiones judeoespañolas de la leyenda de Diego de Aguilar (alias Moses Lopes Pereira): Kronica de Istoria: Diego de Agulars [sic].

En 1931 colaboró como redactor jefe honorario con Isaac Algazi en La voz de Oriente.

Como traductor, vertió al judeoespañol numerosas obras de varias lenguas. Del hebreo: Amor de Siyón (2ª ed Salónica 1894) de la novela original de Abraham Mapu; y de Ludwig Philippson España y Yerusaláyim o Ibn Ezra y Hulda, la hija de R. Yehudá Haleví (Costantinopla 1887). Del francés tradujo una de las versiones aparecidas de Los misterios de París (Costantinopla 1891) de Eugéne Sue, de X. de Montepin, Simon y Maria (Constantinopla 1889) y de Julio Verne Miguel Strogoff (1890) y Los hijos del Capitán Grant, que se publicó en El Tiempo en 1896; además, El bezero de oro (Constantinopla 1924), La flor de mayo (Constantinopla 1926), La fin de la djugadera (Constantinopla 1927). Del inglés tradujo el relato Del fondo de la noche (El Tiempo Costantinopla 1904). También tradujo al francés alguno de sus artículos o conferencias.

TMAP.PDM

Referencias bibliográficas : 
• Sánchez-Pérez, María El Quijote en judeoespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931) Barcelona, Tirocinio, 2019
• Sánchez-Pérez, María "Huellas petrarquistas en la literatura extracanónica: algunas calas en la literatura de cordel hispánica y la literatura sefardí" Hispanic Research Journal 19.6 (2018)
• Sánchez-Pérez, María "El Quijote traducido al judeoespañol", Insula núm. 840 (diciembre 2016), pp. 2-5.
• Studemund-Halévy, Michael y Gaëlle Colin "The Wondrous Story of Diego de Aguilar" en Michael Studemund-Halévy, Christian Liebl e Ivana Vucina Simóvic, eds. Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo Barcelona, Tirocinio, 2013, pp. 239-294
• Díaz-Mas, Paloma y María Sánchez Pérez (eds.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, Madrid, CSIC, 2010, pp. 58-60, 172, 177 y n.11, 179 n17, 322; especialmente en: García Moreno, Aitor, “Glosas frescas en La hermosa Hulda de España (Jerusalén, 1910)”, pp.75-85.
• Phillips Cohen, Julia y Sarah Abrevaya Stein "Sephardic Scholarly Worlds: Towards a Novel Geography of Modern Jewish History" Jewish Quarterly Review 100.3 (verano 2010), pp. 349-384.
• Ayala, Amor, “ ‘La instruksion es el mas ermozo afeite por la mujer’, Una conferencia de David Fresco sobre la nueva mujer sefardí (Estambul, 1929)”, Sefárdica 17 (2008), pp. 144-155.
• Romero, Elena, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, Mapfre, 1992, pp. 182, 193, 202, 245, 246, 248, 249, 251.
• Gaon, Moshe David, Yehudé hamizrah beerets Yisrael, 2 vols., Jerusalén, Azriel, 1937, p.578.
Palabras Clave:
periodista, escritor | autor, redactor, traductor | prensa, novela | El Sol, El Amigo de la Famiya, El Instructor, El Tiempo, El Nacional, El Telégrafo, La Voz de Oriente, La Boz de Oriente | Saadi Haleví, Isaac Gabay, Moís Dalmédigo, Isaac Algazi, Marco Mayorcas | Abraham Mapu, Ludwig Philippson, Eugéne Sue, X. de Montepin, Julio Verne, | hebreo, francés, inglés | Diego de Aguilar, Moses Lopes Pereira | Quijote, Miguel de Cervantes, El curioso impertinente, Historia de Cardenio, Sierra Morena |