Se centra en el estudio de textos narrativos y proféticos de las biblias de Alba y Ferrara y en su comparación con el original hebreo, con el objetivo de definir las claves de sus sistemas de traducción dentro de la tradición judía medieval de traducciones bíblicas.
Uno de los aspectos más destacables es la traducción de las formas verbales del hebreo bíblico al español, que permite ver ómo los traductores entienden el sistema verbal del hebreo bíblico y lo vierten al castellano de los ss. XV y XVI, así como en las diferencias de traducción existentes entre ambas biblias, que se ilustra con numerosos ejemplos. El estudioo lingüístico se presenta en su contexto sociológico y cultural, como factores que influyen en los métodos de traducción.