Se encuentra usted aquí

"Qui a 'traduit' Istorya de Aleksandros el Grande Rey de Makdonya..."

Apellidos y Nombre del Autor: 
Varol, Marie-Christine
Título: 
"Qui a 'traduit' Istorya de Aleksandros el Grande Rey de Makdonya (Vienne 1889-1890)? ou l'invention du judéo-espagnol
Datos bibliográficos: 
en Michael Studemund-Halévy, Christian Liebl e Ivana Vucina Simóvic, eds. Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo Barcelona, Tirocinio, 2013, pp. 221-237.
Año: 
2013
Resumen de contenido: 

Basándose en la Historia de Alexandros el Grande, rey de Macdonya, publicada en Viena en el año 5650 (1889-1890), traducida no se sabe si del alemán o del yidish, el artículo presenta una serie de consideraciones sobre la actitud de los sefardíes de Viena hacia el judeoespañol, que va desde el auto-odio lingüístico hasta los intentos de regeneración del judeoespañol (considerados una lengua bastadreada, un jargón) por medio de su acercamiento al español moderno o al francés.

Se analizan algunos rasgos lingüísticos, como la fluctuación de los sufijos en -ble/-vle, las irregularidades en la morfología verbal (con utilización de infinitivos reconstruidos sobre formas conjugadas, las formas verbales complejas o la fluctuación en la conservación de los diptongos en el infinitivo, y otras formas verbales anómalas), el uso de concordancias de género poco habituales o el gerundivo. Todo ello se ilustra con tablas comparativas.

  • historia, History, historiografía, historiography, sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, Viena, Austria, ,lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language ,literatura, literaturegéneros adoptados, adopted litterature,  novela, novel, stories,traducción, translation.