Se encuentra usted aquí

"Haim Davičo's Text Ženske Šale (Women's Jokes): A Sephardic Folktale Or a Serbian Translation of Tirso de Molina's Los tres maridos burlados?"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Jovanovic, Zeljko
Título: 
"Haim Davičo's Text Ženske Šale (Women's Jokes): A Sephardic Folktale Or a Serbian Translation of Tirso de Molina's Los tres maridos burlados?"
Datos bibliográficos: 
Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America XCI (2014), pp. 981-1002
Año: 
2014
Resumen de contenido: 

Tras unas observaciones iniciales sobre la cultura tradicional sefardí en Sebia y el periódico El Amigo del Pueblo (Belgrado 1888), ofrece el perfil biográfico de Haim Davičo (o Haim Davicho), publicista sefardí nacido en Belgrado en 1854 y muerto en 1918 que escribió en serbio y fue traductor al serbio de obras literarias españolas.

Davicho introduce con frecuencia en sus relatos y artículos periodísticos descripciones de usos y costumbres, tipos populares y tradiciones sefardíes, y cita en diversas ocasiones romances y canciones en judeoespañol.

Este artículo se centra concretamente en el cuento Ženske Šale ('bromas de mujeres') que Davicho publicó en serbio presentándolo como una taducción de un cuento popular sefardí contado por una mujer de clase popular, Tija Bohora. Sin embargo, la verdader fuente parece ser la novelita Los tres maridos burlados, incluida por Tirso de Molina en sus Cigarrales de Toledo, que Davicho debió de conocer porque era lector y traductor de la literatura española, tanto clásica como contemporánea; el autor del artículo señala una serie de detalles del cuento en serbio que parecen provenir claramente de la versión de Tirso.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, Serbia, Belgrado, Belgrade, sefardíes y España, Sephardic Jews and Spain, traducción, translation, español, Spanish, lengua serbia, serbian, cultura popular, folk culture ,literatura, literature,literatura oral, oral literature, literatura tradicional, traditional literature,  oralidad, orality, cuento popular, folktale, consejas, cuento folklórico, periodismo, journalism, prensa, press, minorías religiosas, religious minorities, minorías culturales, cultural minorities, occidentalización, westernization, modernización, modernization,  emancipación, emancipation.