Se encuentra usted aquí

"El romancero sefardí de Azibuena Barujel, o las complejas relaciones entre tradición oral y transmisión escrita"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Díaz-Mas, Paloma
Título: 
"El romancero sefardí de Azibuena Barujel, o las complejas relaciones entre tradición oral y transmisión escrita"
Datos bibliográficos: 
en Pere Ferré, Pedro M. Piñero y Ana Valenciano (eds.), Miscelánea de estudios sobre el Romancero. Homenaje a Giuseppe Di Stefano, Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla-Universidade do Algarve, 2015, pp. 195-222
Año: 
2015
Resumen de contenido: 

Describe la colección de cantares  de Azibuena Barujel (Tetuán 1863-Israel 1969), compilada por su hija Flora Bengio en Israel en los años 80 del siglo XX. El manuscrito se conserva en el Music Department de la National Library of Israel (Mus 257), adonde fue donado por la musicóloga Susana Weich-Shahak.

Tras describir el manuscrito y situarlo en el contexto de los llamados "cuadernos de mujeres" (manuscritos de romances y canciones tradicionales compilados para su propio uso y de sus familias por mujeres sefardíes en el siglo XX), se analiza la actitud de Flora Bengio como informante y editora de la colección de su mandre y se establece la estrecha relación que parece haber entre esta colección manuscrita y los dos volúmenes de romancesde Tetuán que publicó en 1952 Arcadio de Larrea Palacín.

En efecto, el manuscrito de Azibuena Barujel parece estar fuertemente influenciado por la colección de romances publicada por Larrea, tanto en los títulos de los romances, como en su ordenación y en muchos de los textos. Sin embargo, no puede afirmarse que la colección de Azibuena Barujel sea una mera copia de textos de Larrea, sino que parece reflejar también elementos de la tradición oral de Azibuena y de su hija Flora.

El artículo termina con algunas consideraciones sobre otras colecciones sefardíes fuertemente influenciadas por colecciones impresas: los romances que envió a Menéndez Pidal  a principios del siglo XX su corresponsal Moisés Abravanel, de Salónica, están sacados de los libritos aljamiados del impresor Yaacob Abraham Yoná; los enviados por este mismo corresponsal en 1934 de un periódico de Salónica están tomados del libro de Rodolfo Gil Cancionero judeo-español (Madrid, 1911) y varias colecciones de romances compilados por mujeres sefardíes de Marruecos incluyen textos del libro de Manuel Ortega Los hebreos en Marruecos (Madrid, 1919). Esa "fatal atracción por la letra impresa" (en palabras de Samuel G. Armistead) parece haber sido una constante en los compiladores de romances, incluso desde la primera colección, el Cancionero de romances s.a., publicado en Amberes por Martín Nucio ha. 1547 o 1548.

En Apéndice se detalla el contenido del manuscrito, indicando los textos incluidos y su identificación en catálogos del romancero y la poesía oral.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans,Norte de África, North Africa, Marruecos, Morocco,,sefardíes y España, Sephardic Jews and Spain,literatura, literature,literatura oral, oral literature, literatura tradicional, traditional literature,  oralidad, orality,poesía oral, oral poetry, poesía tradicional, traditional poetry,romancero, balladry,  baladas, ballads,cancionero, songs, cantares.