Se encuentra usted aquí

"On Judezmo Terms for the Proverb and Saying: A Look from Within"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Bunis, David M.
Título: 
"On Judezmo Terms for the Proverb and Saying: A Look from Within"
Datos bibliográficos: 
El Prezente. Studies in Sephardic Culture 8-9 (2015), part 3, pp. 11-53
Año: 
2015
Resumen de contenido: 

Sobre los términos utilizados en judeoespañol para referirse a proverbios, dichos y refranes.

El artículo empieza conconsideraciones sobre la terminología usada para géneros folklóricos o de tradición oral en la cultura judía (no sólo sefardí, sino también en la tradición yidis askenazí). Explica después los términos utilizados por los hablantes de judezmo para referirse a  proverbios y dichos; la terminología utilizada en estudios científicos y académicos. Para acabar comentando y documentando en textos judeoespañoles varios de los términos: proverbio (o proverbo), refrán, refraniko, mashal/masal, pasuk, mizvá, sentensya, adadjyo, máksima, refleksyones, aforizmo, ekspresyón, dicha, palavra, byervo, memrá, fraza y fraze, o el uso de expresiones del tipo "dizen, "me dizen", "komo dizen", "asegún dizen", "konforme dizen", "lo ke dizen", "según dezimos", "non dezir", "es ditado" para introducir los refranes y proverbios.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans,engua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, tradiciones, traditions, folklore, folclore, oralidad, orality,refranes, refranero, proverbios, sentencias, proverbs.