Sobre los términos utilizados en judeoespañol para referirse a proverbios, dichos y refranes.
El artículo empieza conconsideraciones sobre la terminología usada para géneros folklóricos o de tradición oral en la cultura judía (no sólo sefardí, sino también en la tradición yidis askenazí). Explica después los términos utilizados por los hablantes de judezmo para referirse a proverbios y dichos; la terminología utilizada en estudios científicos y académicos. Para acabar comentando y documentando en textos judeoespañoles varios de los términos: proverbio (o proverbo), refrán, refraniko, mashal/masal, pasuk, mizvá, sentensya, adadjyo, máksima, refleksyones, aforizmo, ekspresyón, dicha, palavra, byervo, memrá, fraza y fraze, o el uso de expresiones del tipo "dizen, "me dizen", "komo dizen", "asegún dizen", "konforme dizen", "lo ke dizen", "según dezimos", "non dezir", "es ditado" para introducir los refranes y proverbios.
sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans,engua, laguage, lingüística, Linguistics, judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, tradiciones, traditions, folklore, folclore, oralidad, orality,refranes, refranero, proverbios, sentencias, proverbs.