Se encuentra usted aquí

El romancero sefardí de Máximo José Kahn. Proyecto presentado al Ministerio de Estado en 1937 y otros escritos de 1937-1938

Apellidos y Nombre del Autor: 
Cid, Jesús Antonio
Título: 
El romancero sefardí de Máximo José Kahn. Proyecto presentado al Ministerio de Estado en 1937 y otros escritos de 1937-1938
Datos bibliográficos: 
Fundación Ramón Areces y Fundación Ramón Menéndez Pidal, Madrid, 2019
Año: 
2019
Resumen de contenido: 

Se publican en este libro materiales encontrados en el Archivo de la Fundación Ramón Menéndez Pidal de Madrid, relacionados con la actividad de Máximo José Kahn (Frankfurt, 1897-Buenos Aires, 1953), cónsul de la República de España en Salónica en 1937-38, y su proyecto de recopilar un romancero sefardí.

En la "Introducción. Máximo José Kahn y su Proyecto de Romancero sefardí", Jesús Antonio Cid ofrece una semblanza biográfica de Kahn ("un judío alemán hispanizado"), su labor de recopilación y el proyecto de un romancero sefardí que presentó en plena Guerra Civil español (en 1937) al Ministerio de Estado de España. Señala que Kahn colaboró en varios medios de prensa españoles (como La Gaceta Literaria, Revista de Occidente y Hora de España) con el seudónimo "Medina Azara" (o "Medina Asara") y que entre sus colaboraciones se cuentan algunas de tema sefardí.

A continuación se editan los 32 textos recopilados por Kahn (la mayoría, romances, aunque también hay coplas y canciones líricas) y dos textos en alemán que son traducciones de oraciones o coplas paralitúrgicas,  con unas observaciones y notas.

Se incluyen también una serie de escritos de Kahn sobre la cultura sefardí, la vida cotidiana en Salónica en los años 30, la lengua sefardí y la traducción de un artículo de Kahn en alemán sobre el romancero.

Se cierra el libro con un "Dosier diplomático" en el que se reproducen una serie de documentos sobre la actividad de Kahn en Salónica.

  • historia, History, relaciones, relations, sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans,sefardíes y España, Sephardic Jews and Spain,lengua, laguage, judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language, traducción, translation,  tradiciones, traditions, folklore, folclore, usos y costumbres, costums, cultura popular, folk culture, literatura, literature,literatura oral, oral literature, literatura tradicional, traditional literature,  oralidad, orality,poesía oral, oral poetry, poesía tradicional, traditional poetry,romancero, balladry,  baladas, ballads,cancionero, songs, cantares, guerras, wars,guerra civil española, Spanish Civil War