Se encuentra usted aquí

"Los sefardíes y el hebreo: errores gráficos y de comprensión en las versiones judeoespañolas de cuatro midrasim hebreos"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Romero, Elena
Título: 
"Los sefardíes y el hebreo: errores gráficos y de comprensión en las versiones judeoespañolas de cuatro midrasim hebreos"
Datos bibliográficos: 
Sefarad 79 (2019), pp. 247-263
Año: 
2019
Resumen de contenido: 

Toma ejemplos de errores gráficos y de comprensión que aparecen en versiones sefardíes, impresas y manuscritas, de cuatro midrashim hebreos (Guedulat Moshé, Petirat Moshé, Ma‘asé Yerushalmí y Séfer Ben-Sirá) para mostrar el desconocimiento del hebreo de impresores y copistas sefardíes.
La argumentación se basa en dos tipos de errores: 1) los gráficos, en los que las palabras hebreas se escriben como suenan, lo que,en el caso de los impresos,  induce a pensar que se compusieron de oídas; y 2) los que muestran la incomprensión del texto hebreo original que se traduce al judeoespañol, lo que a veces produce pasajes ininteligibles o disparatados.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans,lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,bilingüismo, bilingualism, traducción, translation,  poliglotismo, polyglotism,