Estudia la novela Un aniversaryo o el kadish, publicada por Albert Pipano en Sofía en 1900. Se trata de la traducción al judeoespañol de una "novela del gueto" en alemán, Die Jahrzeit, de Leopold Kompert, que se publicó en Berlín en 1865. La versión judeoespañola no proviene directamente del original alemán, sino que se tradujo a la lengua sefardí a partir de una traducción al francés, Un anniversaire, publicada en París en 1873 por el autor judío Charles Auguste Widal, que firmaba con el seudónimo de Daniel Stauben.
En el artículo se ofrece información sobre las obras de Albert Pipano (Sofía, 1874-1941) y se comparan algunos rasgos del original alemán, la traducción al francés y la versión en judeoespañol: el título, los nombres de los personajes (que en la versión judeoespañola aparece sefardizados), la distribución interna de la obra y algunos aspectos lingüísticos, como el tratamiento de conceptos judíos, el uso de galicismos, de glosas y de préstamos del turco, para concluir con consideraciones acerca de las razones que pudieron llevar a Pipano a traducir esta obra para el público sefardí y la conclusión de que "constituye un testimonio no falto de originalidad de la transferencia cultural intrajudía del mundo askenazí al sefardí".