Se encuentra usted aquí

"Nuestro Señor Elohenu/Adonay hu Elohenu: memoria viva y muerta de una canción sefardí del ciclo de Moisés"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Seroussi, Edwin
Título: 
"Nuestro Señor Elohenu/Adonay hu Elohenu: memoria viva y muerta de una canción sefardí del ciclo de Moisés"
Datos bibliográficos: 
en Zeljko Jovanovic y María Sánchez Pérez, eds., Ovras son onores. Estudios sefardíes en homenaje a Paloma Díaz-Mas, Leioa, Universidad del País Vasco, 2021,pp. 301-321.
Año: 
2021
Resumen de contenido: 

 

Estudia la compleja transmisión de una canción estrófica en judeoespañol del ciclo de Moisés, Las tablas de la ley, y su contrapartida hebrea, el piyut Adonay hu Elohenu. Ambas solían cantarse con ocasión de las festividades del ciclo litúrgico relacionadas con Moisés: Pésah, Sabuot y el séptimo día del mes de adar, que según la tradición es la fecha del nacimiento y muerte de Moisés. 

La canción en judeoespañol al parecer se originó en la comunidad levantina de Venecia en el siglo XVIII y se conservan versiones del siglo XVIII al XX, publicadas en Venecia, Duvrovnik, Ámsterdam o Estambul,  o recogidas de la tradición oral de Marruecos, además de una incluida en un manuscrito sefardí de Gibraltar del siglo XVIII. El piyut hebreo, por su parte, se conoce desde el siglo XVIII. Resulta difícil establecer la relación entre la canción en judeoespañol y el piyut en hebreo, y cuál es adaptación o traducción de cuál. 

En el aspecto musical, se conocen tres melodías de Las tablas de la ley. La más difundida de ellas es la de las comunidades sefardíes de Marruecos. Hay otra melodía, documentada sólo en la década de 1980, del grupo de cantores sinagogales Maftirim, de Estambul. Y la tercera es la de un cantor sinagogal de Monastir del siglo XX.

En el artículo se ofrece una detallada tabla comparativa de los textos de las distintas versiones documentadas de Las tablas de la ley.

  •  relaciones, relations,sefardíes occidentales, Western Sephardim,sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans,Norte de África, North Africa, Marruecos, Morocco, literatura, literature,literatura oral, oral literature, literatura tradicional, traditional literature,  oralidad, orality,poesía oral, oral poetry, poesía tradicional, traditional poetry,cancionero, songs, cantares, música, music,poesía, poetry, hebreo, Hebrew, traducción, translation,religión, religion, festividades, festivities,liturgia, liturgy, piyutim, Pésaj, Pésah.